6月27日晚,中国资深电影译制专家、国际电影节专家、北京真之影传媒总经理、中国译协影视译制委员会副主任委员、国家广电总局《广播电视和网络视听节目对外译制规范》修改专家何钦先生莅临武汉传媒学院,为师生带来了一场题为“新时代背景下中国电影对外译制全流程解析”的精彩讲座。
回顾历史,展望未来,讲座伊始,何钦老师回顾了中国电影产业的发展历程和译制历史的变迁,强调在当前国际语境下,高质量的电影对外译制对中国电影“走出去”具有重要意义。随后,何老师深入分析了当前中国电影对外译制面临的挑战,并提出了相应的应对策略。他还对中国电影对外译制的全流程进行了详细解析,包括剧本翻译、配音演员选择、录音制作等环节。
互动交流,启迪思考,讲座结束后,何钦老师与现场师生进行了热烈的互动交流。同学们针对电影译制流程提出了诸多问题,何老师一一耐心解答,并鼓励大家通过互联网等渠道拓展对电影行业的认识,在观看电影时留意影片的译制质量。他建议同学们有机会进入剧组,深入了解电影的制作流程,努力将自己锻造成优秀的翻译人才。
6月28日,何钦老师就影视翻译方向学生的实训课优秀作品进行了深入点评。何老师结合自身丰富的译制经验和专业知识,对学生作品进行了细致评价,并提出了宝贵的修改建议。他表示,未来将与武汉传媒学院开展更加深入的合作,共同培养优秀的电影译制人才。
随后,何钦老师还和影视翻译方向全体老师就影视译制人才培养展开了座谈交流,与电影译制公司合作,为学生提供实习机会,让他们在实践中学习和成长。他建议邀请更多电影译制领域的专家来校交流,为学生提供更专业的指导。同时还建议组织学生参与电影译制项目,让他们将理论知识应用于实践,提升专业技能。
本次活动的成功举办,不仅提升了武汉传媒学院师生对电影行业翻译实践的认知,也为学院国际传播人才的培养起到了积极的推动作用。相信在何钦老师的指导和帮助下,武汉传媒学院的电影译制人才培养工作将取得更大的进步!